1 |
23:43:15 |
eng-rus |
gen. |
top |
элитный (one of the top clubs in the world) |
sankozh |
2 |
22:25:31 |
eng-rus |
gen. |
mesmerizing |
пленительный |
MichaelBurov |
3 |
22:24:38 |
eng-rus |
gen. |
mesmerizing |
мистически прекрасный |
MichaelBurov |
4 |
22:23:13 |
eng-rus |
gen. |
mesmerizing |
чарующий |
MichaelBurov |
5 |
22:22:21 |
eng-rus |
gen. |
mesmerizing |
завораживающий |
MichaelBurov |
6 |
21:56:24 |
rus-ita |
cook. |
жменя |
manciata (просторечное) |
JutiaRy |
7 |
21:35:07 |
rus-ita |
law |
Доверитель обязуется признать действительными все действия доверенного лица |
Il tutto con promessa di rato e valido |
SergeiAstrashevsky |
8 |
21:32:20 |
rus-ita |
law |
Доверитель обязуется признать действительными и законными все действия доверенного лица |
Il tutto con promessa di rato e valido sotto gli obblighi di legge |
SergeiAstrashevsky |
9 |
21:01:30 |
eng-rus |
law |
fall under the grounds |
подпадать под основания (Only certain crimes fall under the grounds for deportability. Some of these crimes include: Drug or controlled substance offenses; Aggravated felonies ...) |
'More |
10 |
20:10:01 |
eng-rus |
int.rel. |
mirror measures |
зеркальные меры (The Kremlin has repeatedly promised that it would take “mirror measures” against British media bureaus in Russia if RT was banned in the UK. (The Times) • However, in the meantime, the increasing opening upof the European market to imported agricultural products risks undermining the effectiveness of those initiatives. Inthis context, some Member States and the civil society have been calling for so-called ‘mirror measures’ aiming atextending some EU standards to imported products. In the agricultural field, this is particularly acute in relation to pesticides, animal feed and animal welfare as the diver-gence in standards with EU commercial partners is wide, which raises health, environmental and moral concerns. (WTO) • The introduction of mirror measures in EU rules on imports should, on the one hand, ensure the same protection for consumers regardless of the origin of the products and, on the other hand, limit economic distortions for European operators.) |
'More |
11 |
19:42:32 |
rus-ita |
cook. |
рататуй |
ratatouille (франц., неизм.) |
alesssio |
12 |
18:54:04 |
rus-ita |
clim. |
Эль-Ниньо |
El Niño (климатическое явление) |
alesssio |
13 |
18:52:16 |
rus-ita |
clim. |
Эль-Ниньо |
Niño (климатическое явление) |
alesssio |
14 |
18:35:18 |
eng-rus |
gen. |
pre-carriage by |
кем доставлено перевозчику |
Johnny Bravo |
15 |
18:24:24 |
eng-rus |
gen. |
tenet |
заповедь (контекстуальный перевод) |
vladibuddy |
16 |
18:11:44 |
eng-rus |
gen. |
with no regard to |
невзирая на |
MichaelBurov |
17 |
18:11:10 |
eng-rus |
gen. |
with no regard for |
невзирая на |
MichaelBurov |
18 |
18:06:34 |
eng-rus |
gen. |
without regard for |
невзирая на |
MichaelBurov |
19 |
18:05:57 |
eng-rus |
gen. |
without any regard for |
невзирая на |
MichaelBurov |
20 |
18:02:40 |
eng-rus |
gen. |
sanctity |
ненарушаемость |
vladibuddy |
21 |
18:01:40 |
eng-rus |
gen. |
in despite of |
невзирая на |
MichaelBurov |
22 |
18:01:08 |
eng-rus |
gen. |
despite |
невзирая на |
MichaelBurov |
23 |
17:36:34 |
rus-eng |
tech. |
флотация пирита |
pyrite flotation |
mairev |
24 |
16:34:06 |
eng-rus |
pharma. |
action signal |
сигнал действия (межлабораторные сличительные испытания, статистическая обработка данных (ср. warning signal)) |
capricolya |
25 |
16:30:08 |
eng-rus |
inf. |
I'm stuffed |
я наелся |
Andy |
26 |
16:26:06 |
eng-rus |
slang |
go number one |
по маленькому |
Andy |
27 |
16:25:16 |
eng-rus |
pharma. |
warning signal |
сигнал предупреждения (межлабораторные сравнительные испытания, статистическая обработка данных (ср. action signal)) |
capricolya |
28 |
16:22:29 |
eng-rus |
slang |
on a bender |
в запое |
Andy |
29 |
16:21:32 |
eng-rus |
slang |
penalty drink |
штрафной |
Andy |
30 |
16:18:36 |
eng-rus |
inf. |
thirtysomething woman |
женщина бальзаковского возраста |
Andy |
31 |
16:15:51 |
eng-rus |
inf. |
now you're talking! |
вот это да! |
Andy |
32 |
16:02:28 |
eng-rus |
gen. |
target |
быть нацеленным на |
Stas-Soleil |
33 |
15:11:24 |
rus-ita |
gen. |
АЗС |
stazione di servizio (автомобильная заправочная станция; автозаправочная станция;) |
massimo67 |
34 |
15:11:05 |
rus-ita |
gen. |
автомобильная заправочная станция |
stazione di servizio |
massimo67 |
35 |
14:22:25 |
eng-rus |
inf. |
not to be way off |
не ошибаться (People say Hawkin's cursed. They're not way off. / Люди говорят, что Хокинс проклят, и они не ошибаются.) |
Andy |
36 |
14:20:07 |
eng-rus |
inf. |
total disaster |
сплошная катастрофа (Ever since you left, everything's been a total disaster / С тех пор, как тебя не стало, все превратилось в сплошную катастрофу) |
Andy |
37 |
14:18:34 |
eng-rus |
sl., teen. |
bitching |
офигенно |
Andy |
38 |
14:17:41 |
eng-rus |
sport. |
kart |
карт |
Alex Lilo |
39 |
14:15:04 |
eng-rus |
sport. |
karting |
картинг (wikipedia.org) |
Alex Lilo |
40 |
14:11:30 |
rus-spa |
sport. |
картинг |
el karting (wikipedia.org) |
Alex Lilo |
41 |
13:49:10 |
pol-bel |
gen. |
uważać |
зважаць (na coś, на штосьці: шчаслі́выя на час не зважа́юць verbum.by) |
Shabe |
42 |
13:34:24 |
eng-ukr |
gen. |
grid paper |
розлінований папір |
Dishelle |
43 |
13:31:39 |
eng-rus |
gen. |
lien release |
прекращение удержания права собственности |
Johnny Bravo |
44 |
13:28:07 |
eng |
brit. |
lipsalve |
lip salve |
Shabe |
45 |
13:28:02 |
eng |
brit. |
lip salve |
lipsalve |
Shabe |
46 |
13:06:50 |
eng |
food.ind. |
nooch |
nutritional yeast (urbandictionary.com) |
Shabe |
47 |
12:00:14 |
rus-ita |
cook. |
вытяжное тесто |
pasta filo |
JutiaRy |
48 |
11:59:50 |
rus-ita |
cook. |
вытяжное тесто |
pasta fillo |
JutiaRy |
49 |
11:40:19 |
rus-ger |
tech. |
учет воды |
Wassermessung |
dolmetscherr |
50 |
11:26:00 |
rus-ita |
gen. |
почасовая парковка |
parcheggio orario (почасовая Краткосрочная парковка; Почасовая стоянка; Расчет размера почасовой платы за пользование парковочным местом) |
massimo67 |
51 |
10:31:33 |
eng-rus |
O&G, casp. |
emergency de-loto |
экстренное снятие изоляции |
Yeldar Azanbayev |
52 |
10:27:20 |
eng-rus |
O&G, casp. |
isolation drawings |
схемы изоляции |
Yeldar Azanbayev |
53 |
10:27:04 |
rus-ita |
fin. |
без НДС |
netto (в чеке: сумма без НДС; Importo netto; importo al netto di iva; Importo IVA = Importo lordo – Importo netto: Importo: 6,00, Netto: 4,92, IVA 22%: 1,08) |
massimo67 |
54 |
10:25:37 |
eng-rus |
biochem. |
stem loop |
стеблевая петля |
VladStrannik |
55 |
10:25:16 |
eng-rus |
O&G, casp. |
remove locks |
снимать блокировочные устройства |
Yeldar Azanbayev |
56 |
10:23:58 |
eng-rus |
O&G, casp. |
equipment isolation permit |
разрешение на изоляцию оборудования |
Yeldar Azanbayev |
57 |
10:22:46 |
eng-rus |
O&G, casp. |
equipment release |
вывод оборудование на |
Yeldar Azanbayev |
58 |
10:21:01 |
eng-rus |
O&G, casp. |
temporary lock removal |
временное снятие блокировок |
Yeldar Azanbayev |
59 |
10:20:10 |
eng-rus |
O&G, casp. |
cross reference |
привязка |
Yeldar Azanbayev |
60 |
10:17:48 |
eng-rus |
O&G, casp. |
lock-out control |
контроль блокировки |
Yeldar Azanbayev |
61 |
10:17:04 |
eng-rus |
O&G, casp. |
craft lock |
замок специализированной службы |
Yeldar Azanbayev |
62 |
10:00:15 |
rus-ger |
context. |
нож для овощей и фруктов |
Gemüsemesser |
ВосьМой |
63 |
9:59:46 |
rus-ger |
context. |
нож для снятия кожуры |
Gemüsemesser |
ВосьМой |
64 |
9:29:26 |
eng-bul |
law |
voluntary participant in a crime |
доброволен участник в престъпление |
алешаBG |
65 |
9:28:20 |
eng-bul |
law |
voluntary endangering |
умишлено поставяне в опасност |
алешаBG |
66 |
9:27:49 |
eng-bul |
law |
voluntary deposition |
доброволно даване на показания |
алешаBG |
67 |
9:25:21 |
eng-rus |
gen. |
be late for work |
опоздать на работу |
TranslationHelp |
68 |
9:20:49 |
eng-bul |
law |
voluntary corporate action |
доброволно корпоративно решение |
алешаBG |
69 |
9:20:09 |
eng-bul |
law |
voluntary homicide |
умишлено убийство |
алешаBG |
70 |
9:19:41 |
eng-bul |
law |
voluntary manslaughter |
умишлено убийство |
алешаBG |
71 |
9:19:09 |
eng-bul |
law |
voluntary exposure to unnecessary danger |
съзнателно излагане на ненужна опасност |
алешаBG |
72 |
9:13:06 |
eng-rus |
gen. |
landmark |
выдающийся (Several years after Fitzgerald’s death, critics declared 'The Great Gatsby' a landmark American novel.
) |
ART Vancouver |
73 |
9:12:10 |
eng-rus |
lit. |
landmark book |
выдающееся произведение (Several years after Fitzgerald's death, critics declared "The Great Gatsby" a landmark American novel.) |
ART Vancouver |
74 |
9:02:48 |
eng-rus |
O&G, casp. |
control room operator |
пультовик (рабочий слэнг) |
Yeldar Azanbayev |
75 |
8:39:06 |
eng-rus |
O&G, casp. |
long-term isolation |
долговременные точки изоляции |
Yeldar Azanbayev |
76 |
8:33:18 |
eng-rus |
sport. |
wager |
сумма ставки (на спортивный матч: Betslip No. 1234567890. Single. Wager: $30. Potential Payout: $210.) |
ART Vancouver |
77 |
8:32:44 |
eng-rus |
O&G, casp. |
PTW register |
реестр РПР |
Yeldar Azanbayev |
78 |
8:31:18 |
eng-rus |
gen. |
within the city |
в пределах города |
TranslationHelp |
79 |
8:22:12 |
eng-rus |
gen. |
slam into a tree |
врезаться в дерево (A car has slammed into a tree on Mt Lehman Rd.) |
ART Vancouver |
80 |
8:18:37 |
eng-rus |
O&G, casp. |
permit office |
офис по оформлению РПР |
Yeldar Azanbayev |
81 |
8:15:29 |
eng-rus |
gen. |
feel a sense of |
испытывать чувство |
TranslationHelp |
82 |
8:13:30 |
eng-rus |
O&G, casp. |
permit approver |
утверждающий разрешения на проведение работ |
Yeldar Azanbayev |
83 |
8:12:48 |
eng-rus |
O&G, casp. |
permit administrative |
администратор по нарядам-допускам |
Yeldar Azanbayev |
84 |
8:11:54 |
eng-rus |
O&G, casp. |
loto flowchart |
блок-схема процесса выполнения изоляции |
Yeldar Azanbayev |
85 |
8:11:12 |
eng-rus |
O&G, casp. |
isolation flowchart |
блок-схема процесса выполнения изоляции |
Yeldar Azanbayev |
86 |
8:10:08 |
eng-rus |
O&G, casp. |
isolation permit |
разрешение на изоляцию оборудования |
Yeldar Azanbayev |
87 |
8:09:55 |
eng-rus |
gen. |
not very long |
не очень долго |
TranslationHelp |
88 |
8:09:26 |
eng-rus |
O&G, casp. |
boundary isolation |
граница действия изоляции |
Yeldar Azanbayev |
89 |
8:08:57 |
eng-rus |
gen. |
for very long |
недолго (В отрицательных предложениях.: He was married six times, never for very long. • No, we hadn't been working together for very long.) |
TranslationHelp |
90 |
8:08:29 |
eng-rus |
gen. |
splurge |
тратить, не скупясь ("He wanted Ireland to swagger, too. He had embassies renovated and encouraged diplomats to splurge on entertaining." (The Economist)) |
ART Vancouver |
91 |
8:08:26 |
eng-rus |
O&G, casp. |
force |
временный принудительный сигнал |
Yeldar Azanbayev |
92 |
8:04:28 |
eng-rus |
gen. |
for very long |
в течение длительного времени |
TranslationHelp |
93 |
8:04:12 |
eng-rus |
gen. |
for very long |
очень долго |
TranslationHelp |
94 |
7:59:29 |
eng-rus |
gen. |
from this standpoint |
с этой точки зрения |
TranslationHelp |
95 |
7:53:52 |
eng-rus |
book. |
regard |
взирать на кого-л. (His fists were clenched, his eyes glittered, and the dullest observer could have divined that it was in no sunny spirit that he was regarding Bertram. (P.G. Wodehouse)) -- взирал на Бертрама
) |
ART Vancouver |
96 |
7:36:02 |
eng-rus |
O&G, casp. |
post startup operations |
работы после ввода в эксплуатацию |
Yeldar Azanbayev |
97 |
7:35:03 |
eng-rus |
O&G, casp. |
seamless integration |
плавный ввод в |
Yeldar Azanbayev |
98 |
7:30:30 |
rus |
abbr. O&G, casp. |
УПН |
уведомление о подаче напряжения (давления) |
Yeldar Azanbayev |
99 |
7:29:16 |
eng-rus |
O&G, casp. |
authorized isolator |
уполномоченный по изоляции оборудования |
Yeldar Azanbayev |
100 |
7:28:16 |
eng-rus |
O&G, casp. |
power operations |
служба эксплуатации энергосистем |
Yeldar Azanbayev |
101 |
7:27:06 |
eng-rus |
rel., jud. |
bris |
брис (or less commonly briss: the Jewish rite of circumcision: Allison Redisch, a 37-year-old stay-at-home mom in Washington, D.C., had imagined welcoming family and friends from out of town for her son’s bris. merriam-webster.com, toldot.com) |
Dominator_Salvator |
102 |
7:24:33 |
eng-rus |
O&G, casp. |
process overview |
краткий обзор процесса |
Yeldar Azanbayev |
103 |
7:23:38 |
eng-rus |
O&G, casp. |
operations vision |
стратегическая задача отдела эксплуатации |
Yeldar Azanbayev |
104 |
7:22:36 |
eng-rus |
O&G, casp. |
operations manager |
менеджер отдела эксплуатации |
Yeldar Azanbayev |
105 |
7:20:57 |
eng-rus |
O&G, casp. |
HES superintendent |
управляющий отдела БиОТ и ООС |
Yeldar Azanbayev |
106 |
7:20:16 |
eng-rus |
O&G, casp. |
operations transition superintendent |
управляющий переводом в эксплуатацию |
Yeldar Azanbayev |
107 |
7:12:23 |
eng-rus |
O&G, casp. |
IP security |
степень конфиденциальности информации |
Yeldar Azanbayev |
108 |
7:11:31 |
eng-rus |
O&G, casp. |
lock out tag out |
установка блокировочных замков и вывешивания предупреждающих ярлыков |
Yeldar Azanbayev |
109 |
7:09:26 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
isolation plan |
план изоляции систем / оборудования |
Yeldar Azanbayev |
110 |
6:57:42 |
eng-rus |
O&G, casp. |
apply lock |
установить замок |
Yeldar Azanbayev |
111 |
6:57:10 |
eng-rus |
O&G, casp. |
install tag |
вывесить ярлык |
Yeldar Azanbayev |
112 |
6:56:25 |
eng-rus |
O&G, casp. |
authorized worker |
производитель работ |
Yeldar Azanbayev |
113 |
6:55:42 |
eng-rus |
O&G, casp. |
remove LOTO |
снять замок/ярлык |
Yeldar Azanbayev |
114 |
6:42:53 |
eng-rus |
O&G, casp. |
apply LOTO |
установить ярлык/замок |
Yeldar Azanbayev |
115 |
6:39:09 |
eng-rus |
gen. |
bloody nose |
разбитый нос (в кровь) |
TranslationHelp |
116 |
6:39:00 |
eng-rus |
O&G, casp. |
de-loto |
частичное снятие |
Yeldar Azanbayev |
117 |
6:14:13 |
eng-rus |
context. |
in parentheses |
в скобочках |
ВосьМой |
118 |
5:58:31 |
eng |
law |
voluntary winding-up |
доброволно прекратяване (на дружество) |
алешаBG |
119 |
5:57:43 |
eng |
law |
voluntary waste |
доброволна загуба |
алешаBG |
120 |
5:56:24 |
eng-bul |
law |
voluntary settlement |
безвъзмездно разпореждане с имущество |
алешаBG |
121 |
5:55:58 |
eng-bul |
law |
voluntary sale |
доброволна продажба |
алешаBG |
122 |
5:55:34 |
eng-bul |
law |
voluntary respite |
отсрочка, която е дадена доброволно от взискателя |
алешаBG |
123 |
5:55:06 |
eng-bul |
law |
voluntary payment |
доброволно плащане |
алешаBG |
124 |
5:54:42 |
eng-bul |
law |
voluntary partition |
доброволна делба |
алешаBG |
125 |
5:54:19 |
eng-bul |
law |
voluntary oath |
доброволна клетва |
алешаBG |
126 |
5:53:52 |
eng-bul |
law |
voluntary non-suit |
доброволно прекратяване на дело (от страна на ищеца) |
алешаBG |
127 |
5:52:47 |
eng-bul |
law |
voluntary jurisdiction |
доброволна подсъдност |
алешаBG |
128 |
5:51:52 |
eng-bul |
law |
voluntary gift |
доброволно дарение |
алешаBG |
129 |
5:51:31 |
eng-bul |
law |
voluntary dissolution |
доброволна ликвидация |
алешаBG |
130 |
4:07:30 |
eng-rus |
cliche. |
solve the mystery |
раскрыть тайну (Now in a renewed bid to remedy the situation, Dave Fishwick – a businessman who is also known as 'Bank of Dave' – has offered $30,000 to anyone who can solve the mystery once and for all. • Still, if it renews interest in solving the mystery, it can only be a good thing. unexplained-mysteries.com) |
ART Vancouver |
131 |
3:52:53 |
eng-rus |
cliche. |
there is arguably no |
пожалуй, нет (более известного ...: There is arguably no cryptozoological creature as widely known as the Loch Ness Monster – a mystery animal described as a long-necked prehistoric reptile that is said to lurk in the depths of Scotland's famous loch. unexplained-mysteries.com) |
ART Vancouver |
132 |
3:41:50 |
eng-rus |
prop.&figur. |
lurk |
обитать (There is arguably no cryptozoological creature as widely known as the Loch Ness Monster – a mystery animal described as a long-necked prehistoric reptile that is said to lurk in the depths of Scotland's famous loch. -- как утверждается, обитает unexplained-mysteries.com) |
ART Vancouver |
133 |
3:36:16 |
eng-rus |
inf. |
outfit |
одёжка (= необычный костюм, диковинный наряд: Steve in Kentucky revealed he was in a Rock and Roll band in 1968-69 in Western Kentucky. His group hired a local seamstress to create their stage costumes based on those worn by Paul Revere & the Raiders. Steve said his costumes included a length of silver motorcycle chain around the ankles of their boots. "The local teenagers loved us and I really think some of them came to see the outfits," he admitted. coasttocoastam.com) |
ART Vancouver |
134 |
3:30:09 |
eng-rus |
cliche. |
come to know |
познакомиться с (It was in Detroit that Moe Dalitz came to know Jimmy Hoffa, the future president of the Teamsters, through a former Al Capone associate named Paul Dorfman.) |
ART Vancouver |
135 |
3:29:31 |
eng-rus |
cliche. |
get to meet |
познакомиться с (someone – кем-л.: The Raiders were performing on the Freedom Barge and Tamara got to meet them. "What a great group of guys," she said, noting she brought some of the members back to her home where her mother made them sandwiches. coasttocoastam.com) |
ART Vancouver |
136 |
3:27:39 |
eng-rus |
cliche. |
get to know |
познакомиться с (When you move into a new neighbourhood, be sure to get to know your local pharmacist. – обязательно познакомьтесь со своим аптекарем) |
ART Vancouver |
137 |
3:23:41 |
eng-rus |
fig. |
go on to become |
впоследствии стать (According to Denny, People! played several shows with The Raiders. His bandmate Larry Norman went on to become a pioneer of Christian rock music, he added. -- впоследствии стал первопоходцем в жанре христианского рок-н-ролла coasttocoastam.com) |
ART Vancouver |
138 |
2:59:20 |
eng-rus |
mus. |
solo act |
сольная программа (Record label executives wanted him to leave his band to become a solo act and produce music similar in style to Barry Manilow. Lindsay revealed this was not something he wished to do and that he found great happiness in life making the kind of music he wanted to make. -- выступать с сольной программой coasttocoastam.com) |
ART Vancouver |
139 |
2:52:57 |
eng-rus |
gen. |
give someone a share |
поделиться (с кем-либо) |
ART Vancouver |
140 |
2:51:51 |
eng-rus |
gen. |
pass on |
поделиться (c кем-л.: We’re happy to pass on the idea to you! – Мы рады поделиться с вами идеей.) |
ART Vancouver |
141 |
2:50:40 |
eng-rus |
gen. |
pass on |
проворонить (The band was signed behind the back of Columbia Records' Mitch Miller who famously disliked Rock and Roll. "He passed on The Beatles... Buddy Holly, he passed on a lot of people," Lindsay reported, adding, "We were the first rock band signed to CBS." coasttocoastam.com) |
ART Vancouver |
142 |
2:48:56 |
eng-rus |
gen. |
celebrated for |
прославившийся чем-л. (a Czech city celebrated for its footwear industry) |
ART Vancouver |
143 |
2:46:51 |
eng-rus |
gen. |
become renowned |
прославиться (as – в качестве: Edgar Allan Poe became renowned as the master of American gothic stories.) |
ART Vancouver |
144 |
2:43:51 |
eng-rus |
gen. |
famously |
прославившийся тем, что (The band was signed behind the back of Columbia Records' Mitch Miller who famously disliked Rock and Roll. coasttocoastam.com) |
ART Vancouver |
145 |
2:35:42 |
eng-rus |
sarcast. |
solo artist |
музыкант, выступающий с сольной программой (Стас Барецкий – шоумен, эпатажный российский музыкант, выступающий с сольной программой • Mark Lindsay is a solo artist, songwriter, and producer, as well as co-founder and original lead singer of Paul Revere & the Raiders from its inception through January 1975. coasttocoastam.com) |
ART Vancouver |
146 |
1:32:45 |
eng-rus |
electr.eng. |
curled cord |
витой шнур |
MichaelBurov |
147 |
1:05:15 |
eng-rus |
cosmet. |
therapeutic indications |
клинические показания |
estherik |
148 |
0:50:33 |
eng-rus |
surg. |
joint replacement implant |
эндопротез сустава |
MyMedPharm_Info |
149 |
0:44:42 |
eng-rus |
gen. |
in time |
оперативно |
sankozh |
150 |
0:41:57 |
eng-rus |
agric. |
glible |
ошибка |
'More |